제가 20년 전부터 해온 이야기지만 이제 하나씩 증명되고 있네요.
우리말과 영어, 중국어 단어는 낱낱이 비교해보면 뿌리가 거의 같습니다.
예컨대 기름을 짜다.. 중국어로는 착.. 실제 발음은 짜
한자발음이 다르게 보이지만 지금 북경어 발음은 여진족이 망쳐놓은 거.
중국어는 워낙 한자 숫자가 많고 우리말은 원시 발음이 많지 않습니다.
예컨대 한국어.. 집. 중국어.. 택, 옥, 관, 실, 당, 부, 헌, 저, 가, 각, 재, 방, 정, 려, 암, 루, 우, 주, 전, 대, 사, 원, 랑, 점, 창, 묘, 고 기타등등 수십개의 단어. 중국음식점 이름의 마지막 글자만큼 많음
중국어가 단어가 많기 때문에 다르게 보일 뿐 뿌리를 더듬어보면 많은 단어가 교류되고 있음을 알 수 있습니다.
영어도 마찬가지이며 한국어의 많은 단어가 영어의 조상인 인도유럽어에서 수입된 것입니다.
문법은 돌궐에서 수입된 것입니다.
영상을 자세히 안 봤는데 환빠는 아닌지 모르겠네요.
검사, 교수, 기자, 대령이상 군인, 외교관 (온탕).
정치적 견제가 필요하네요.