자유 게시판
프로필 이미지
[레벨:30]ahmoo
read 4185 vote 0 2011.05.11 (15:54:10)

-‘과학의 전문용어’-
오리곤 주립대학 Dyrk Schingman 씀.


수년간의 노력 끝에 나는 드디어 과학계의 전문용어들을 익혔다.
다음의 인용문과 그 실제의 뜻에 대한 해설은 과학/의학분야에서 사용하는 신비한 언어들에 대한 이해에 도움을 줄 것이다.

▶IT HAS LONG BEEN KNOWN = I didn't look up the original reference.
오래전부터 알려져 왔던 대로 = 원전을 찾아보지 않았다.

▶A DEFINITE TREND IS EVIDENT = These data are practically meaningless.
뚜렷한 경향이 드러나듯이 = 이 데이터는 아무 의미없다.

▶WHILE IT HAS NOT BEEN POSSIBLE TO PROVIDE DEFINITE ANSWERS TO THE QUESTIonS = An unsuccessful experiment, but I still hope to get it published.
이런 의문점들에 대한 명확한 해답을 구한다는 것에 어려움이 따르지만 = 실험은 실패했지만 그래도 논문으로 내야겠다.

▶THREE OF THE SAMPLES WERE CHOOSEN FOR DETAILED STUDY = The other results didn't make any sense.
샘플 중에서 세 개를 선택하여 분석하였습니다 = 나머지 샘플은 해석이 불가능했다.

▶TYPICAL RESULTS ARE SHOWN = This is the prettiest graph.
대표적인 결과값들을 표시하였습니다 = 이 그래프가 제일 이쁘죠.

▶THESE RESULTS WILL BE IN A SUBSEQUENT REPORT = I might get around to this sometime, if pushed/funded.
그것에 대한 결과는 차후의 논문에서 다루어질 것이며 = 연구비 제대로 받으면 언젠가 쓸 생각입니다.

▶THE MOST RELIABLE RESULTS ARE OBTAINED BY JonES = He was my graduate student, his grade depended on this.
가장 신뢰할만한 결과는 Jones의 실험에서 얻어진 것으로 = 그는 내 밑에 있는 대학원생이었고, 학점을 받으려면 그 실험을 할 수밖에 없었다.

▶IN MY EXPERINCE = once
제 경험에 따르면 = 한번.

▶IN CASE AFTER CASE = Twice
여러 사례를 보면 = 두 번.

▶IN A SERIES OF CASES = Thrice
일련의 사례들을 보면 = 세 번.

▶IT IS BELIEVED THAT = I think.
…라고 추정되어지며 = 내 생각에는.

▶IT IS GENERALLY BELIEVED THAT = A couple of other guys think so too.
일반적으로 받아들여지듯이 = 나 말고도 몇 명 더 그렇게 생각한다.

▶CORRECT WITHIN AN ORDER OF MAGNITUDE = Wrong.
오차를 허용하는 범위 내에서 참이며 = 틀렸다.

▶ACCORDING TO STATISTICAL ANALYSIS = Rumor has it.
통계학적 분석에 따르면 = 소문에 따르면,

▶A STATISTICALLY ORIENTED PROJETION OF THE SIGNIFICANCE OF THESE FINDINGS = A wild guess.
이 실험결과를 통계학적 관점에 따라 해석해 보면 = 적당히 때려맞춰 보면.

▶A CAREFUL ANALYSIS OF OBTAINABLE DATA = Three pages of notes were obliterated when I knocked over a glass of beer.
데이터 중에서 입수 가능한 것들을 조심스럽게 분석해 보면 = 맥주를 엎지르는 바람에 데이터를 적은 노트 3장을 날려먹었다.

▶IT IS CLEAR THAT MUCH ADDITIONAL WORK WILL BE REQUIRED BEFORE A COMPLETE UNDERSTANDING OF THIS PHENOMENON OCCURS = I don't understand it.
이 현상에 대한 완벽한 이해가 이루어지기 위해서는 후속적인 연구 작업이 이루어져야 할 것이라고 생각되는 바이며 = 이해할 수 없었다.

▶AFTER ADDITIONAL STUDY BY MY COLLEAGUES = They don't understand it either.
동료 학자들에 의한 추가적 연구가 이루어진 다음에 = 그들도 역시 이해하지 못했다.

▶THANKS ARE DUE TO JOE BLOTZ FOR ASSISTANCE WITH THE EXPERIMENT AND TO ANDREA SCHAEFFER FOR VALUABLE DISCUSSIonS = Mr. Blotz did the work and Ms. Shaeffer explained to me what it meant.
실험에 도움을 준 Joe Blotz와 의미있는 토론에 동참해 준 Andrea Schaeffer에게 감사드립니다 = 실험은 Blotz군이 다 했고, 그 실험이 도대체 뭐하는 건지 Schaeffer 양이 모두 설명해 주었다.

▶A HIGHLY SIGNIFICANT AREA FOR EXPLORATORY STUDY = A totally useless topic selected by my committee.
탐구할만한 가치를 갖는 매우 의미있는 분야라고 생각되며 = 학회에서 정해준, 아무짝에도 쓸모없는 연구주제.

▶IT IS HOPED THAT THIS STUDY WILL STIMULATE FURTHER INVESTIGATION IN THIS FIELD = I quit.
저의 논문이 이 분야에 있어서의 추가적 연구들에 자극이 되기를 바랍니다 = 저는 그만둘래요.
 

프로필 이미지 [레벨:22]id: ░담░담

2011.05.11 (16:04:39)

프로필 이미지 [레벨:27]오리

2011.05.11 (17:21:11)

흐미 잘아네.

프로필 이미지 [레벨:20]아란도

2011.05.11 (19:15:12)

저는 그만둘래요...

그래도 연구비는 두둑하게 챙겨줘....

[레벨:1]taegom

2011.05.14 (18:57:55)

전송됨 : 페이스북

과학용어를 재밌게 번역했네요..


근데, 재미만을 위한듯 하지는 않네요.

List of Articles
No. 제목 글쓴이 날짜sort 조회
3992 모임 즐거웠소... image 3 태곰 2011-04-26 2984
3991 글 내렸습니다 (내용 없습니다) 3 김신웅 2011-04-27 2741
3990 지난 25일 있었던 구조론 호반횟집 번개 사진 올려봅니다. image 3 태곰 2011-04-30 3823
3989 선거에서 지면 보름만 까는 법칙...이 있을까?ㅋㅋ 2 아란도 2011-04-30 2676
3988 공감 2 눈내리는 마을 2011-04-30 2874
3987 메이데이, 메이데이 1 이상우 2011-04-30 2803
3986 화이트헤드, 김동렬 5 오세 2011-05-01 3894
3985 기괴한 우리 우주 2 삐따기 2011-05-01 3365
3984 인간의 가장 위대한 능력 2 삐따기 2011-05-02 3208
3983 김연아의 실수... 3 이상우 2011-05-02 3349
3982 백악관기자단만찬 오리 2011-05-02 2711
3981 우리 아이들이 사는 세상 1 약속 2011-05-02 2771
3980 혈액형에 관한 간단한 고찰 image 4 김신웅 2011-05-03 10296
3979 친구에게 펩시콜라를 선물하세요. 3 오리 2011-05-03 3068
3978 무인도에서 살아남는 방법 image 4 양을 쫓는 모험 2011-05-06 9651
3977 아이의 말 배우기 삐따기 2011-05-07 3806
3976 행복유전자가 있다하네요 1 너부리 2011-05-07 2623
3975 '오월은 노무현입니다'... 21일 어디로 가야 할지 고민 중입니다. 4 정나 2011-05-08 2926
3974 유시민,,,,,,,, 3 일반이론 2011-05-11 3809
» 과학계의 전문용어를 통역하다 4 ahmoo 2011-05-11 4185