구조론번역
프로필 이미지
[레벨:7]dksnow
read 1186 vote 0 2021.12.16 (21:33:27)

https://docs.google.com/document/d/1ecSuGtEO2tAoshLKlJRu8h4clt5VDW5mSheekxAXIjo/edit?usp=sharing


언제든지 코멘트와 내용 붙여주세요. 저도 꾸준히 진도 나가겠습니다.


프로필 이미지 [레벨:16]이금재.

2021.12.17 (00:03:41)
*.124.87.168

구조론 용어의 영어표현은 통계학과 물리학에서 다수를 찾아볼 수 있다고 봅니다구조론과 1:1로 딱 매칭되는 것은 아니지만그나마 비슷한 개념이 많이 있습니다동렬님이 애당초 구조론의 용어를 만들 때물리학에서 많이 차용한 것으로 알고 있습니다. 그래서 매칭이 꽤 잘 됩니다.

 


1. 사건 > event or incident

 

1) event: 일전에 DK님께서 제안하신 건데이후로 제가 좀 더 찾아봤습니다통계학에서 사건을 event라고 하는데문제는 통계학의 사건이 구조론의 사건과 약간의 괴리가 있다는 것입니다. 관측자의 입장이 다분히 반영되어 있는 용어입니다.

 

어떤 사건의 발생 확률은 그것이 일어날 수 있는 경우의 수 대 가능한 모든 경우의 수의 비이다이는 어떠한 사건도 다른 사건들보다 더 많이 일어날 수 있다고 기대할 근거가 없을 때그러니까 모든 사건이 동일하게 일어날 수 있다고 할 때에 성립한다.” - 라플라스

 

통계학에서 말하는 사건은 원인적 사건이라기 보다는 결과적 사건을 의미합니다특히 관측된 결과를 의미하는 경향이 강합니다주사위를 던져서 나온 결과를 두고 사건이라고 하는 겁니다이는 구조론이 손이나 바닥과 주사위의 관계를 사건이라고 하는즉 원인적인 관점에 의한 정의와 대치됩니다.

 

다만 event가 일상용어로 사용될 때는 또 다릅니다한국의 사건과 유사하나 일회성특별한 사건의 의미가 들어있습니다.

1. something (especially something important or notable) that happens see also CURRENT EVENTS

ex) The article recounted the events of the past year.

 

2. a planned occasion or activity (such as a social gathering) see also MEDIA EVENT, NONEVENT

ex) She likes to arrive at social events early.

 

3. any one of the contests in a sports program

track-and-field events

 

2) incident: 주로 분쟁, 갈등과 같은 부정적인 의미의 사건을 통칭합니다

1. an unexpected and usually unpleasant thing that happens

ex) We just want to put that embarrassing incident behind us.

 

2. an event or disagreement that is likely to cause serious problems in relations between countries

ex) a border incident

 


2. 입자운동

물리학의 용어를 차용하자면

 

: density로 물리학의 밀도를 의미하며구조론적 사건과 매칭되는 정규분포가 확률밀도함수에 의한 분포입니다. PDF(Probability density function)라고 하죠.

 

또한 통계학에서는 확률질량함수(Probability mass function)라는 말도 사용됩니다. 질이 아닌 입자를 보고 사건이라고 하면 번역문제가 생깁니다https://hsm-edu.tistory.com/815 구조론의 사건은 질을 가리켜야 하기 때문이죠.

 

다만 quality도 병용하면 량의 quantity와 비교되는 효과를 만든다고 봅니다그리고 field도 사용될 수는 있는데장을 의미하며이게 질(바탕)과 유사합니다.

 

입자: mass 정도가 적당합니다. particle은 부품으로서의 원자나 분자의 개념이 너무 강하게 들어가 있습니다틀린 건 아니지만 mass가 덩어리나 실체를 가리키므로 좀 더 적합하다고 봅니다.

 

: force가 적당. density, mass, force, motion 까지는 물리학 용어를 그대로 가져온 겁니다

 

운동: motion


: quantity, 물리학에서 physical quantity라는 용어를 사용합니다말그대로 물리량입니다.

 

[레벨:7]dksnow

2021.12.17 (00:33:51)
*.68.98.170

저도 제 일의 한계상, 한 꼭지 (질입자힘운동량) 정도에만 힘을 쏟을수 있을거고, 완전한 한편이 수준낮은 한편보다는 낳다고 봅니다.


쿨하진 못한 성격이지만... 이금재님이 번역한걸 보면, 문법보다도, 단어사용에서 전혀 문어체가 아닌 부분이 있어요. 한국은, 소위 엘리트들이 해체되어있지만, 서구사회에서는 엘리트들이 분명히 존재하고 (물론 세계사를 주무르고 있는 21세기 현재까지만, 앞으로는 모를 일이죠). 영어나름대로 상위층들이 쓰는 문어체가 있다는겁니다. 돌려쓰고 현학적으로 쓰는것 보다는, 논리적이고, A==>B로 가는 방향성이 분명한 영어로 가야합니다.


구체적인 문어체 영어는:

https://www.nature.com/articles/d41586-021-03758-y

여기 논문초록의 수준까지는 올려줘야 한다는거죠. 물론 저도 그렇게까지는 못합니다. 골격을 잡고, 에디티지 도움 받아야죠. 


전, 질입자힘운동량 한꼭지 2주정도 집중할 생각이고, 구조론 식구들 의견 받을거고, 금재님은 다른 꼭지들 진행해나가면 됩니다 (골격에 신경쓰시고, 클리셰에는 모르면 비워두는게 좋습니다). 물론 저도 코멘트를 google doc에 달거구요. 


A cliché is a borrowed French word used for an element of an artistic work, saying, or idea that has become overused to the point of losing its original meaning or effect, .... (FROM WIKI)

프로필 이미지 [레벨:16]이금재.

2021.12.17 (01:01:49)
*.124.87.168

일전에 사용했던 "개소리 > bullshit" 과 관련된 말씀 같은데, 일단 dk님의 의견은 잘 알겠습니다. 결론적으로 말씀드리면 dk님 의견대로 하는 게 좋을 듯 합니다. 동렬님 글 자체에 b급 정서에 의한 표현이 많은데, 한국어의 느낌을 살리자고 어설픈 영어로 번역하면 오히려 외계어가 될 것 같네요. 


비슷하게 넷플릭스의 번역이 같은 문제로 고민되고 있습니다. 영어로 된 번역을 보면 거의 물빠진 맹탕 느낌이 나는데, 한국 특유의 문화와 정서를 모르는 외국인에게 온전히 전달하는 것은 한계가 있어서 그렇다고 하더군요. 아쉬운 사람들은 그냥 한국어 공부를 해서 원어로 본다고 합니다. 물론 이런 부족한 번역을 해도 되는 이유는 영상이 있기 때문이죠. 


논의된 대로 하나의 글을 여러 명이 위키방식으로 직접 수정하기 보다는, "1인 1글"의 번역을 하는 게 맞다고 봅니다. 여기서 피번역글이 중복될 수는 있습니다. 그리고 이후에 타인이 각자 의견만을 구글 독스를 통해 첨부하는 겁니다. 그러면 타인이 작업자의 맥락을 해치지 않을 것 같네요.

[레벨:7]dksnow

2021.12.17 (06:11:35)
*.68.98.170

예. 저도 '질입자힘운동량'에 2주간 꾸준하게 업데이트 하겠습니다.

List of Articles
No. 제목 글쓴이 날짜 조회
50 사유의 표준촛불: 2장 방향과 기세 1 dksnow 2022-01-25 516
49 사유의 표준촛불: 1장 생각을 잘하자 dksnow 2022-01-22 667
48 진리에의 초대 1장: 구조와 공유결합 4 천분의일 2022-01-20 666
47 구조 6장 게임의 초대 dksnow 2022-01-20 548
46 구조 7장 구조의 발견 dksnow 2022-01-19 517
45 구조 5장 사건의 세계 천분의일 2022-01-18 588
44 구조4장 언어의 완성 3 천분의일 2022-01-16 619
43 구조 3장. 전부 거짓말이다 mowl 2022-01-14 732
42 구조 2장. 의사결정 5단계 오리 2022-01-13 524
41 구조 1장, 엔트로피 양질전화 dksnow 2022-01-13 455
40 01-13 구조론 번역모임(온라인) 오리 2022-01-13 377
39 질입자힘운동량 dksnow 2022-01-11 377
38 번역 툴 1 mowl 2022-01-10 562
37 01-06 구조론 번역모임(온라인) 3 오리 2022-01-06 575
36 번역 방식 '종교와 대안'을 중심으로 2 dksnow 2021-12-28 767
35 2021.12.23 구조론 번역 모임 -온라인 6 오리 2021-12-23 1070
34 구조론 키워드 모음 (구글 스프레드시트) image 1 mowl 2021-12-20 1028
» 질 입자 힘 운동 량 (google doc) 4 dksnow 2021-12-16 1186
32 2021.12.16 구조론 번역 모임-줌온라인 2 오리 2021-12-15 991
31 2021.12.09. 구조론번역 회의록 4 mowl 2021-12-11 1190