협업도구 깃북 사용법 소개
홈페이지 주소 https://docs.gujoron.com
사용 권한에 따라 두가지로 분류. 멤버는 submit 할 수 있고, 운영권한이 merge 할 경우 사이트에 노출됨. (개별 사용자의 모든 히스토리가 기록됨)
신청자는 참여 의사를 구조론번역 게시판에 남기고, https://www.gitbook.com/ 에 가입후 가입이메일을 오리님에게 전달
회의 운영 방식
매주 혹은 격주로 8시 반부터 약 한시간 진행
회의를 두 부분으로 나누어, 전반 30분은 용어에 대한 합의, 후반 30분은 실제 번역하면서 문제가 된 것들 등 공유
할일
구조론 사이트 메인에 구조론번역 게시판 올리기 (오리님)
깃북 가입, 사용에 익숙해지기
우선 번역할 글 선정, 공유 (금재님)
깃북 페이지 내부에 기존 키워드 모아놓은것 넣기(몰님) + 추후 합의를 통해 대응되는 영어단어 정하고, 추후 번역에 참고
당시 논의된 내용을 조금 더 추가하자면,
1. 병렬식 진행 보다는 직렬식 진행. 즉 포드시스템처럼 대량 생산이 가능하도록 진행. 이 과정에서 용어 정리의 필요성이 대두.
2. 당장 글을 많이 번역하기 보다는 용어 정리 위주로 공동 작업을 진행
3. 용어 정리는 특정 용어에 관련된 글을 링크 시키는 방향으로 전개
4. 초반에 3개 정도의 글을 집중적으로 (각자) 번역 및 논의, 이 시스템으로 팀플레이 할 수 있도록 훈련
#
이하는 제 의견
웹의 하이퍼링크는 보통 1 : 1로 전개되나, 관련글을 링크시키려면 1 : 多 로 링크가 되어야 함. 관련 글을 직접 링크 하기 보다는 관련 목차(글 집합)를 링크 하는 게 나을듯. 예를 들어, 구조론 카페에서 좌측 아래 항목을 링크하는 방향으로.
물론 이렇게 하려면 해당 목차의 수가 더 많아져야 함. 좀더 세부적으로 목차를 만들 필요가 있음. 이건 원저자와 상의할 필요가 있음.
이금재님. 한줄 한줄 번역으로 제가 추가를 하고 있습니다. 좀더 영어가 자연스러워지면, 영문본으로 합치도록 하지요.
논의가 필요한 주제들 댓글 등으로 공유해주시면 다음 모임에서 논의하면 될듯합니다.