이번 주 구조론 번역모임은 Zoom 을 활용한 온라인 모임으로 진행합니다.
구조론글 영어 번역에 관심 있는 회원분들의 많은 참여 바랍니다.
SORT 기능으로 바로 업데 되네요!!
그리고, 오리님. 맥사용자인데요. command+control+shift+4 로 화면 잘라서, 게시판에 붙이면 위에처럼 액박으로 되는데 수정가능할까요? 천천히 하셔도 무방합니다.
회의록
1. 번역작업 진행상황 공유
-동렬님이 새로 정리하시는 "구조론 사전" 다음 카페에 있는 글을 우선으로 번역
-그림이 함께 있는 문장을 번역하는것이 여러모로 효과적
-각자 번역하고, 회의에서 주요 개념에 대한 영문 합의를 모아 추후 본격 번역하는데 토대로 삼기
2. SNS 관련 아이디어
-교차검증한 것을 그때그때 외부에도 공유, 피드백을 하고 관심있는 이들을 불러모을 수 있도록
-한글 원문과 영문 번역을 함께 공유, 영어권 화자 우선 대상
-페이스북·트위터가 우선 고려할만하며, 현재 여건상 아포리즘과 같은 짧은 글이 효과적
3. 할일
-사이트 연구실 "아포리즘"의 노출순서를 최신변경순으로 교체 (댓글 등을 달면 맨 위로 와서 파악 가능)
-각자 중요하다고 생각되는 문장들 "아포리즘"에 모으기 + 다른 사람들이 댓글 등에 번역·수정사항을 올리기 (트위터 공유시를 감안해 길이 조정)
-번역 모임에서 아포리즘에 번역제안 올라온것 개념 등 논의·합의하고, 솔숲길 님이 그 다음주에 구조론 트위터에 공유 https://twitter.com/batangso
//
아래는 트위터 공유시 적당한 글 길이 예시
한글문장은 한 트윗에 가능한데, 해당 문장의 영문은 불가능 (빨간부분은 짤리는부분)
https://gujoron.com/xe/gujo_aphorism
아포리즘 게시판을 최근 업데이트 순으로 변경하였습니다.
가장최근에 수정된 글이 제일 위에 노출됩니다.