이번 주 영어 사이트 제작 모임은 온라인과 오프라인을 같이 진행 합니다.
오프라인으로 참여 하실 수 있는 분들은 7시 반에 모여서 한시간 저녁 시간을 가질 예정 입니다.
8시 30분 부터 줌을 이용한 회의를 진행 하며
줌 링크는 아래링크를 확인해 주세요.
-----------------------------------------------------------------------------
Zoom 회의 참가
시간: 2021년 12월 2일 08:30 오후 서울
회의 ID: 858 2373 1621
암호: 1234
11월 2일. 오타군요. 오늘 참석하겠습니다.
온라인으로 참석하겠습니다.
말씀드린 내용 정정하면, 돌아보니, 2003년 서프라이즈 시절부터 19년간 구조론과 함께 하고, 구조론으로 인해, 제 삶의 방향에 도움을 많이 받았습니다.
구조론 영문 번역에 조그만 도움이 되길 바랍니다.
어제 모임에 오프라인 5명, 온라인 3명(해외 2명)이 이렇게 총 8명이 참여하여
1시간 동안 다양한 이야기와 좋은 아이디어를 공유해 주셨습니다.
앞으로도 많은 분들의 참여를 기다리고요.
영어 번역관련 작업의 소통을 위해 기존 구조론 번역 게시판을 사용하도록 하겠습니다.
구조론 번역 게시판 ( http://gujoron.com/xe/english_gujoron )
몇가지를 정리하면,
1. 세가지 글을 뽑는다.: 구조론, 질입자힘운동량, 의사결정
2. 초벌 번역: 구글 번역기나 야후번역기 무방
3. 2차 번역: 제가 할수도 있지만, 일전에 영어권에서 더 오래 계신 분의 도움도 필요.
4. 에디티지: 에디티지에 연락하여, 1-2차례 줌 미팅을 해서 (할수 있다면), 오역되는 부분을 영어와 한글 소통으로 보완한다.
5. 세가지 글의 영문본과 한글본을 보면서, 번역팀이 공부를 한다. 그 예제들을 바탕 (모델)으로, 나머지 글들을 번역하는 도구로 삼는다.
에디티지 전에 영어권 현지인 지인을 통해 번역본 오역을 확인할 수 있으면 더욱 돈을 아낄 수 있습니다. 필요하시다면, 제 외국인 지인을 통해 한번 더 번역 품질을 확인할 수 있겠습니다.
깃북에 제가 조금씩 작업을 업로드하고 있습니다. 가능하시면 번역품질 확인 부탁드립니다.
초벌번역에서 가장 문제가 되는 게,
1. 한국식 어투입니다.
저도 한국인이라 인지하지 못 하는 게 상당히 많을 겁니다.
2. 적절한 용어 선택
철학적, 전문적 용어 선택이 상당히 어렵습니다. 원문을 일부 고쳐야 하는 일이 발생하기도 합니다.
두 가지 위주로, 외국인의 관점에서 제 초벌 번역을 읽어 보시고 피드백 주시면, 이후에 많은 도움이 될 것 같습니다.
좋은 생각입니다. 외국인 입장에서 인풋이 많을수록 도움이 될겁니다.
참여합니다.